We must hin hit in wings?" (Nous devons lui touché les ailes?)
Oscar: He is right, if we damage one of his wing he would be stucked down. (Il a raison, si nous lui endommageons une de ses ailes il sera cloué au sol.)
How do you expect us to do so? He is high in the sky and we dont have weapon with that range. demand Leila (Comment t'attent tu que nous le fassions? Il est haut dans le ciel et nous n'avons pas d'arme pouvant couvrir cette distance.)
We must lure him down and attack him when he attack Us. déclara Oscar. (Nous devons l'attirer en bas et l'attaquer quand il nous attaque.)
You'r crazy, He would kill us before we hit him. Cria Fergusson (Tu est fou, Il nous aura tué avant même qu'on le touche.)
¿Perdón, puede explicarme lo que ustedes pensar hacer? demanda Kritos espérant qu'un dénommé Chavez comprenne au moins l'espagnol. (Pardon, pouvez vous m'expliquer ce que vous compter faire?)
Vamos atraer al dragón y a atacarlo mientras que está a baja altitud. répondit Oscar Chavez. (Nous allons attirer le dragon et l'attaquer alors qu'il est a basse altitude.)
Ha d'accord dit Kritos sans trop y penser.
mais tu parle français, s'exclama Leila. (Pas besoin de traduction je crois)
You speak french too? s'exclamèrent les deux autres Baal-warriors (Tu parle aussi français)
Yes I am from New-Orlean what did you expect. (Oui je suis originaire de Nouvelle Orléan qu'attendiez vous d'autre.)
So You understand this man. (donc tu comprend cet homme.)
Yes, Why? (après quelque seconde de réflexion) Are you planning to appoint me as interpret? demanda Leila (Oui,Pourquoi? (Some second of reflexion) Ne seriez vous pas entrain de penser de me nommer interprête.)
In fact, yes. (En fait, Oui)
Note: plus besoin de faire des traduction Français-Anglais/Anglais-Français, Leila s'en charge.
PS: je me suis amusé à faire des petits kwak de traduction de temps en temps pour rendre le texte un peu plus humoristique. c'était comment?